カフェ・サン・マルコⅡ 放逐の地、流謫の空、日常の崖、超常の涯、僕たちの心臓はただ歌い出す |
![]() by Neauferretcineres カテゴリ
全体 パンク・ニュース ライブ情報・ライブレポート 雑記 詩 俳句 小説 戯曲・シナリオ 随筆・自叙伝・ノンフィクション・旅行記 対談・対話・鼎談・座談 人物伝・作家論 日記 評論 手紙・書簡 談話・インタビュー スポーツ・競技関係 歌詞 自分で撮った画像 自作の詞 載せます 月イチ連載 空に火星がある限り 日本のあの街この街と似てる世界の…… 試訳 キワドイてぃーしゃつ屋さん 枕眉宇須はーどこあ詞集 ジャズに散文《JAZZ&prose》 ノイズに韻文《NOISE&verse》 以前の記事
2026年 04月 2026年 03月 2026年 02月 2026年 01月 2025年 12月 2025年 11月 2025年 10月 2025年 09月 2025年 08月 2025年 07月 2025年 06月 2025年 05月 2025年 04月 2025年 03月 2025年 02月 2025年 01月 2024年 12月 2024年 11月 2024年 10月 2024年 09月 2024年 08月 2024年 07月 2024年 06月 2024年 05月 2024年 04月 2024年 03月 2024年 02月 2024年 01月 2023年 12月 2023年 11月 2023年 10月 2023年 09月 2023年 08月 2023年 07月 2023年 06月 2023年 05月 2023年 04月 2023年 03月 2023年 02月 2023年 01月 2022年 12月 2022年 11月 2022年 10月 2022年 09月 2022年 08月 2022年 07月 2022年 06月 2022年 05月 2022年 04月 お気に入りブログ
【新潟のラーメン ごちそ... gyuのバルセロナ便り ... アリスの散歩道 swingin' god... HARDCORE KI... K-CLUB BARMY... 写真家・相原正明のつれづ... Archiscape magnets vint... Jazz Maffia ... Enjoy yourself! NON BAND BLOG 日々の営み 酒井賢司のイ... VEGA NEWS Soleilの庭あそび・... Habari yako? トライフル・西荻窪・時計... 梨の木日記 Silver Oblivion マルオのphoto散歩 コタキナバル・マレーシア... one's heart mako nishita... スリランカ カレー& ... ひとり山岳会 片雲の風 one man dog,... 藍が好き たんのだんのブログ ムッシュKの日々の便り un deux の「ほぼ... ようこそ風の散歩へ atelier cuis... VORTEX "ARTI... Triangle NY えんがわ ベッドルーム・ドローイング コントリ!(コントラバス... 阪急・阪神沿線文学散歩 livehouse mo... セレクトショップ REG... 【大航海時代から】 猫空くみょん食う寝る遊ぶ... SCENE 夢幻泡影 ヨーロッパ・てくてく・パ... 続マシュービ日記 笑わせるなよ泣けるじゃないか2 長野県 諏訪市 古着屋フ... daily-sumus3 書架の周辺 つれづれ日記2 IL LEONE 千林大... 最新のコメント
メモ帳
わてが最近、買うた酒 のコーナー
・新甘泉 梨の果肉と果汁があふれるお酒(国産リキュール 北岡本店) ドンキで売ってた梨リキュール。作ってるのは奈良県吉野の酒蔵。 鳥取県産の梨をぶちこんである。アルコール分は5度。 なんとなく日本海側のエキスを毎日ちょっとずつ摂取したいんよね……。 熟れつつも叙情にこの実は引き締まりて。 |
先日は、ケッセル の短編「十字架」を載せて、 その末尾に、ケッセルの代表作「昼顔」は堀口大學が 訳している旨、書きましたが、 堀口大學という人は、まだ評価の定まっていない同時代の新進作家に いち早く目を付け、その若き才能あふれる作品を訳すのが 好きだったようです。 ケッセルの「昼顔」も戦前に訳して発禁処分を喰らってるわけだけど、 堀口大學が目ざとく見出して、訳出して紹介した詩人の例としては、 やはり、ジャン・コクトーが有名でしょうか。 そういう意味で、堀口大學は名伯楽といっていいでしょう。 一方、当ブログに引用した「十字架」を含む短篇集『赤い草原』を訳している 田辺貞之助でありますが、 この訳者は、ユイスマンス、ゴーティエ、サド、バルビュス、モーパッサンなど、 世紀末的・幻想怪奇的・頽廃的・異端的・露悪的な作家の作品を翻訳した人で、 シャトーブリアンや『ポールとヴィルジニー』といった古典的精華も訳していたりするし、 ことわざや風流故事・艶笑小咄関連の著書もいろいろあって、 怪奇オカルト異端自然主義風俗浪漫文学界隈ではお馴染みの存在であります。 (バルビュスはケッセルと同じく、かつては一世を風靡したものの、今では忘却されたに 近い作家であるけれど、コリン・ウィルソンの指摘を待つまでもなく、 きわめて重要な作家であり、我が親愛の作家でもあるので、 田辺貞之助訳のバルビュスを当ブログにそのうち必ず載せます。) という堀口大學と田辺貞之助でありますが、 この異質な2人の翻訳者が、ケッセルを交叉点にして 交わっている(堀口も田辺もケッセルの作品を複数訳しているから、 それぞれにとって思い入れのある作家であったものと思われる)のが、 じつに興味深いのでありまする。 ケッセルの流転と浪漫にそれぞれがそれぞれに 魅せられたのでありましょうか。 というわけで今回は、堀口大學自身による詩の佳什を 引用してみることにします。 では。 堀口大學『砂の枕』(第一書房、岩谷書店刊)より 詩集砂の枕
慇懃
砂の枕はくづれ易(やす)い 少女(をとめ)よ お行儀よくしませう 沢山な星が見てゐますれば あらはな膝はかくしませう
巴里の気候 東京の気候 行衛も知れぬ女たちよ 君等の住所を誰にきかう? 消え行く虹よ 遠い小鳥よ 君等は私の心に住むが 私は君等の行衛を知らぬ 何所(どこ)の郵便函(ポスト)に手紙を託(たく)さう? 虹ならば消えよう 小鳥ならばかへつて来(こ)よう 消えぬ恋人よ 帰へらぬ女よ 何所へ行つたら君等に逢へよう? 巴里の気候 東京の気候 行衛も知れぬ女たちよ 君等の住所を誰にきかう?
お前の足もとに跪づいて 何と拷問(がうもん)がやさしいことだ 愛する女よ 残酷であれ お前の曲線は私を息(いき)づまらせる ああ 幸福に私は死にさうだ
人がお前のばらを 盗むのがおそろしいなら 少女(をとめ)よ ねむつてはいけない ねむつてはいけない 五月はゆく 麦はみのる ばらの季節はすぎる 少女(をとめ)よ 人はお前のばらを 盗まなかつた 少女(をとめ)よ お前は泣いてゐる 今ではお前がねむつても 人はお前のばらを盗まない お前は泣いてゐる ばらの季節はすぎた
犬は忠実な動物です 決して他言はいたしません おしやべりの鸚鵡をしまつたら 奥さん 首飾はおとりなさい
それはシャンパンの泡ですね 奥さんあなたの口紅が 私の唇を紅くした その場かぎりの恋ですね それはシャンパンの泡ですね
飴屋さん 飴屋さん 心臓を一つおくれよ 五銭のを一つおくれよ 埃だらけの しわだらけの 店(たな)ざらしはいやだよ 出来あひは可哀相だよ おれはまだ初恋だよ すまぬことだがせめて おれの寸尺に合せて 一つこしらへておくれよ 君の手あかとつばきは それは大切だよ 忘れぬやうにし給へ それが君 先(さき)になつて 運命と宿世になるのだ 内側には粉をぬつて ちよいとよしの棒をはさんで さあ息(いき)を吹きこみ給へ もつと息を吹きこみ給へ 皮の薄いほど感受性は強いよ もつと息を吹きこみ給へ あんまりいきんで吹いたので ぽうんと音がして 飴屋が破裂して消えてしまつた 飴の心臓も一緒に
私の心は曇つた日の空だ 時に燕のやうに一人の少女(をとめ)が そこに輪をかいて舞ひ上るのだが 燕は黒い服を着て かなしげに鳴くのだが クレオパトラ
若草いろの炎(ほのほ)とや へらへらと繊(かぼそ)かりけり 無花果(いちじゆく)の葉になど住まん ナイルの泥の糸みみづ クレオパトラの死の蛇
恋には英雄も性(しやう)がないのです ナイルの泥水(どろみづ)に釣(つり)を垂(た)れて 今日もアントニウスは日を暮しました クレオパトラを思ひながら 棒鱈を釣りながら
シンダス川の夕ぐれだ アントニウスの陣営に クレオパトラは逢曳(あひびき)に行くのだが 白鳥の舟をめぐつて おびただしい睡蓮が流れます ![]() Arturo Souto, Paris at Night 堀口大學は父が外交官であった関係もあり、 若い頃外国のあちこちで十余年すごしたのだけれど、 外遊からの帰国後、 大正15年(1926年)に刊行された『砂の枕』は、 収録作の殆どがブラジル滞在中に成ったものである、 ということです。 『砂の枕』にはまだまだ引用したい詩が、 たんと御座いますので、 そのうちまたこのつづきを 載せようとおもいますので、 御贔屓のほど宜しくお願い申し上げます。
by caffe-san-marco2
| 2023-06-18 08:39
| 詩
|
Comments(2)
はじめまして。
堀口大學は「シャンパンの泡」が好きで以前から興味がありました。日本人の感覚ではないと思っておりましたら、お父様が外交官だったのですね。 短いけれど美しい詩ですね。
0
> まりあんぬさん
コメントありがとうございます。 堀口大學は『ドン・キホーテ』も訳しておりますね。 フランスだけにとどまらないスケール。 堀口自身による詩も乙な味わいがあります。 当ブログには、イタリアの才人ダンヌンツィオの戯曲『死市』を 堀口大學が訳したものも載せておりますので、 https://neauferretcineres.exblog.jp/33879737/ https://neauferretcineres.exblog.jp/34156441/ ご覧いただければ幸いです。 ロシア文学の名訳者、神西清が書いた小説なども載せたいと思っているのですが……。
|
検索
タグ
丹羽文雄
石和鷹
吉田知子
平野威馬雄
大江健三郎
草野心平
井上光晴
小川国夫
小栗虫太郎
大岡昇平
下村悦夫
イヨネスコ
飯沢匡
齋藤愼爾
関根弘
高見順
石原慎太郎
松永伍一
富岡多恵子
北原武夫
舟橋聖一
浅井愼平
パリ
花田清輝
国枝史郎
菊岡久利
直木三十五
綱淵謙錠
田中小実昌
シムノン
野村胡堂
ラドクリフ
寺山修司
長部日出雄
猿
羽仁五郎
子母沢寛
J.G.バラード
三好達治
水上瀧太郎
モラヴィア
モンテルラン
安岡章太郎
島尾敏雄
立原正秋
アナトール・フランス
統一教会
ラクルテル
梶山季之
ラフィク・シャミ
日沼倫太郎
椎名麟三
ケッセル
三島由紀夫
川崎洋
ヴァン・ヴォークト
室生犀星
深沢七郎
植草甚一
五木寛之
青山二郎
コピ
クラブクアトロ
辻まこと
大谷藤子
吉江喬松
ケレンスキー
薔薇
FIVE NO RISK
竹中労
エレンブルグ
クリスティナ・ドッドウェル
パブロ・ネルーダ
中里恒子
牧野信一
東郷青児
門田修
川崎長太郎
アイリス・マードック
友川カズキ
鐵槌
中村真一郎
エルサ・トリオレ
ラクダ
八田ケンヂ
横浜
蛙
泉鏡花
ラファエル・アルベルティ
メルボルン
マダガスカル
ローマ
蜜蜂
浅川マキ
アンドレ・マルロー
The End
サルトル
ドーデラー
ホフマン
柏原兵三
ライフログ
最新の記事
外部リンク
記事ランキング
ブログジャンル
その他のジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||